花冠(Corona) 保羅‧策蘭(Paul Celan)

 
花冠  ◎ 保羅‧策蘭
 
 
從我手中秋天吃掉自己的葉子:我們是朋友。
我們從核果中剝出時間我們教會它走路:
時間又歸返殼裡。

明鏡中的是星期天,
夢境中的將會睡去,
嘴巴都說出真話。

我的目光向下移動抵著愛人的性:
我們看我們,
我們講黑暗話我們聽,
我們愛彼此如罌粟花與回憶,
我們睡如貝殼內的紅酒、
如絳赤月光中的海。

我們站在窗前擁抱,他們看向我們自底邊的街道:
是人們知道的時候了!
是石頭努力去開花、
是不安動盪出心跳的時候了。
是時候來到是時候了。

是時候了。
 
 
             (謝旭昇 譯)
 
 
Corona  ◎ Paul Celan
 
 
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.
 
 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s