寓言(Parable) 露西‧葛呂克(Louise Glück)

寓言  ◎ 露西‧葛呂克
 
 
首先剝除我們的身外之物,一如聖方濟各的教誨,
為了我們的心靈不受煩擾
不再得到和失去,為了
我們的身軀能自由穿梭
於山隘之間,我們當時不得不談論
我們究竟能去到多遠或者抵達何處?緊隨的第二個疑問便是
我們應當懷有一個目的嗎?對此
我們之中有許多人堅持所謂目的
是身外之物的葛藤,交織成界線和束縛,
但有其他人說正是因為懷有目的我們才是獻身的
朝聖者而非迷途的流浪者:我們心中,目的一詞變幻成
一場夢、一些尋覓的什麼,我們得以凝神看見它
在石叢間閃爍,不再
目盲地錯過;每一個
我們也曾徹底爭辯過的更深的問題,它們的根柢反覆復返
我們得以漸漸茁長――有些人說――那是不再柔軟且聽憑天命,
像軍人待在一場毫無意義的戰爭裏。然後我們飽經霜雪,風吹拂而過,
又在時間中消褪――曾經霜雪盤據的地方,很多花開了,
曾經群星照耀的地方,太陽昇越了林木線
我們得以再度擁有陰影;這發生過很多次。
雨如此,洪水如此,有時山崩如此,在裏面
我們有些人迷失了,我們週期性地感到好似
已然結成共識,我們的行軍壺
托懸在我們肩上;但那瞬間無刻在流逝,所以
(許多年過後)我們還在最初的階段,還在
準備著展開一趟旅程,但我們確有改變;
我們能從彼此身上看見;我們有過改變儘管
我們從未離開,然後某人說,噢,瞧我們變得多麼老了,行旅
以夜繼日,卻不曾前進不曾偏離,這近乎奇蹟
在一條詭譎的道路上。而那些相信我們應當懷有目的的人
相信這就是目的,而那些感覺我們必須留存自由
為了和真相偶然相遇的人感覺真相業已揭示。
 
 
             ――2016.02-03 謝旭昇 譯
 
 
Parable  ◎ Louise Glück
 
 
Firstly divesting ourselves of worldly goods, as St. Francis teaches,
in order that our souls not be distracted
by gain and loss, and in order also
that our bodies be free to move
easily at the mountain passes, we had then to discuss
whither or where we might travel, with the second question being
should we have a purpose, against which
many of us argued fiercely that such purpose
corresponded to worldly goods, meaning a limitation or constriction,
whereas others said it was by this word we were consecrated
pilgrims rather than wanderers: in our minds, the word translated as
a dream, a something-sought, so that by concentrating we see it
glimmering among the stones, and not
pass blindly by; each
further issue we debated equally fully, the arguments going back and forth,
so that we grew, some said, less flexible and more resigned,
like soldiers in a useless war. And snow fell upon us, and wind blew,
which in time abated—where the snow had been, many flowers appeared,
and where the stars had shone, the sun rose over the tree line
so that we had shadows again; many times this happened.
Also rain, also flooding sometimes, also avalanches, in which
some of us were lost, and periodically we would seem
to have achieved an agreement, our canteens
hoisted upon our shoulders; but always that moment passed, so
(after many years) we were still at that first stage, still
preparing to begin a journey, but we were changed nevertheless;
we could see this in one another; we had changed although
we never moved, and one said, ah, behold how we have aged, traveling
from day to night only, neither forward nor sideward, and this seemed
in a strange way miraculous. And those who believed we should have a purpose
believed this was the purpose, and those who felt we must remain free
in order to encounter truth felt it had been revealed.
 
 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s