險程(An Adventure) 露西‧葛呂克(Louise Glück)

 
險程  ◎ 露西‧葛呂克

1.
某夜沉睡我才想起
我已然離開了那些盛情的冒險
我曾經長久地奴役於那些冒險。我已然離開了愛?
――心在沙沙作響。我回答:很多深埋的事物
注定與我們相遇;我懷著希望:我將不會被請求
命名它們。我無能命名它們。但深信著它們存在――
這真能有什麼價值嗎?

2.
翌夜孕育了同樣的念頭,
都是一次關於詩歌的夜晚,連著那些
尾隨各種激情和感覺的夜晚,以同樣的方式,
永遠地被擱置了,每一個夜晚我的心臟
抗議著他的未來,像一個孩子正被剝奪鍾愛的玩具。
但這些告別――我說――是事物運作的原則。
但我也再次暗示有一廣大的領地
會向身懷悼辭的我們開啟。隨著那些悼辭我成為
一名輝煌的騎士奔進夕陽,我的心臟
成為我身下的駿馬。

3.
我是――你將理解――正在進入死亡的國度,
不要過問為什麼景色一如往常
我無能去說。這裡也是一樣:長日漫漫
又流年如梭。太陽沉落在遠山。
星辰照耀,月復盈虧。轉眼間
過往的臉龐驀然湧現:
我的母親和父親,我那永恆嬰孩的姊姊;他們尚未――感覺起來――
說完那些他們必須說的,儘管現在
我能聽見他們――我的心如此寂靜。

4.
此刻,我抵達了懸崖
沿此一荒徑但它沒有――在我眼中――陡降至另一側;
反而平坦地向前延伸
在目光能及的高度,無視那隨著腳步
托撐著它的山脈已完全消融
我發現自己得以在空中魚貫而過――
四周,亡者在鼓舞著我,遇見他們令我欣喜
但這欣喜旋即消逝當我試著向他們說話――

5.
如同我們曾經一起是凡俗肉身,
現在我們是霧。
如同我們曾經是擁有陰影的物體,
現在我們是缺乏形態的存在,像揮發掉的化學物。
我心的鳴聲蕭蕭,
或僅是嘯嘯――我無從知曉。

6.
至此視界終結。我躺臥在床,早晨的太陽
令人心滿意足地升起,羽絨棉被
推擁在白色的漂流中淹沒了我低沉的身體
你曾經在我的身邊――
一旁的枕頭有著凹痕,
我們已從死亡當中逃離――
或者正是從懸崖望去的景象?
 
 
 
               ――2016.03 謝旭昇 譯
 
 
 
An Adventure  ◎ Louise Glück

1.
It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished with those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them. But the belief that they existed-
surely this counted for something?

2.
The next night brought the same thought,
this time concerning poetry, and in the nights that followed
various other passions and sensations were, in the same way,
set aside forever, and each night my heart
protested its future, like a small child being deprived of a favorite toy.
But these farewells, I said, are the way of things.
And once more I alluded to the vast territory
opening to us with each valediction. And with that phrase I became
a glorious knight riding into the setting sun, and my heart
became the steed underneath me.

3.
I was, you will understand, entering the kingdom of death,
though why this landscape was so conventional
I could not say. Here, too, the days were very long
while the years were very short. The sun sank over the far mountain.
The stars shone, the moon waxed and waned. Soon
faces from the past appeared to me:
my mother and father, my infant sister; they had not, it seemed,
finished what they had to say, though now
I could hear them because my heart was still.

4.
At this point, I attained the precipice
but the trail did not, I saw, descend on the other side;
rather, having flattened out, it continued at this altitude
as far as the eye could see, though gradually
the mountain that supported it completely dissolved
so that I found myself riding steadily through the air-
All around, the dead were cheering me on, the joy of finding them
obliterated by the task of responding to them-

5.
As we had all been flesh together,
now we were mist.
As we had been before objects with shadows,
now we were substance without form, like evaporated chemicals.
Neigh, neigh, said my heart,
or perhaps nay, nay-it was hard to know.

6.
Here the vision ended. I was in my bed, the morning sun
contentedly rising, the feather comforter
mounded in white drifts over my lower body.
You had been with me-
there was a dent in the second pillowcase,
we had escaped from death-
or was this the view from the precipice?
 
 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s