空心人(The Hollow Men) 艾略特(T.S. Eliot)

 
空心人 ◎ T.S. 艾略特
 
  庫茲ㄙㄧㄣ森——他死。
  給老蓋一便士。
 
 
I
 
我們是空心人
我們是被填充的人
一起依靠
帽子裏塞滿了稻草。唉!
我們乾涸的聲音,當
我們一起低訴
是安靜的是無意義的
如風中乾枯的草
或踏進碎玻璃的老鼠的四肢
在我們乾枯的地窖
 
 
沒有實體的外形,沒有色調的陰影,
癱瘓的氣力,沒有動作的姿勢。
 
 
那些帶著凝視的眼睛
橫渡死亡的另一國度的人啊
記住我們——如果真有可能——我們不是迷失的
狂暴的靈魂,而只是
空心人
被填充的人
 
 
II
 
我不敢在夢中相會的眼睛
在死亡的夢中國度
這些不會顯現:
那裏,這些眼神是
傾頹石柱上的日光
那裏,有一顆搖盪的樹
眾聲
在風的歌聲中
更遙遠且更莊嚴
相較一顆凋零的恆星
 
 
讓我同樣遙遠
在死亡的夢中國度
讓我也穿戴
這樣刻意的偽裝
老鼠毛層、烏鴉表皮、交叉的籬木
在一座野地
表現如風所表現的
同樣遙遠——
 
 
不是那最後的相會
在這薄暮的國度
 
 
III
 
這是死去的土地
這是仙人掌的土地
石像在這裏
升起,這裏他們接受
一隻死人的手的祈求
埋藏在一顆凋零恆星的閃爍之下
 
 
是像這樣嗎
在死亡的另一國度
獨自醒來
在這樣的時刻我們
溫柔地顫抖
那雙親吻的嘴唇
把祈求的話語變為破碎的石頭
 
 
IV
 
眼睛不在這裏
這裏沒有眼睛
在這座恆星垂暮的山谷
在這座空心的山谷
我們迷失國度裏的破碎顎骨
 
 
在相會之地的終點
我們一起探索
避免說話
被聚集在這條腫脹河流的灘頭
 
 
一無所見,除非
眼睛再次顯露
作為死亡的薄暮王國的
永恆的恆星
多葉的玫瑰
空蕩之人的
唯一希望。
 
 
V
 
我們在這裏繞著仙人掌果轉
仙人掌果仙人掌果
我們在這裏繞著仙人掌果轉
在早晨五點鐘
 
 
在念頭
和真實之間
在動作
和行動之間
落下了陰影
     因為你有的就是那國度
 
 
在概念
和創造之間
在情感
和回應之間
落下了陰影
     生命如此漫長
 
 
在慾望
和發作之間
在潛能
和生存之間
落下了陰影
     因為你有的就是那國度
 
 
因為你有的就是
生命就是
因為你有的就是那
 
  
世界如此終結
世界如此終結
世界如此終結
不是砰地一聲而是輕啜了一下。
 
 
           ——2016.10 謝旭昇 譯
 
 
 
The Hollow Men ◎ T.S. Eliot
 
  Mistah Kurtz—he dead.
  A penny for the Old Guy.
 
 
I
 
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
 
 
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
 
 
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
 
 
II
 
Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
 
 
Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—
 
 
Not that final meeting
In the twilight kingdom
 
 
III
 
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.
 
 
Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
 
 
IV
 
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
 
 
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
 
 
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
 
 
V
 
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.
 
 
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
         For Thine is the Kingdom
 
 
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
             Life is very long
 
 
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
         For Thine is the Kingdom
 
 
For Thine is
Life is
For Thine is the
 
 
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
 
 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s