昔日(The Past) 露西‧葛呂克(Louise Glück)

 
險程  ◎ 露西‧葛呂克
 
 
天空驀然湧現的光點
在那中間:
兩顆松枝,它們纖瘦的針葉
 
此刻鍍上了碧爍的表層
表層之上
高聳如翼羽般的天堂——
 
聞聞天空。那是白松的氣味,
最濃烈之際風吹穿過它
那聲音打造了它的奇異
像在一部膠捲裡的風聲——
 
陰影移動著。那些繩索
發出著它們發出的聲音。你旋即聽聞的
將是那隻夜鶯的鳴唱,
雄鳥正在向雌鳥求歡——
 
那些繩索遞移。吊床
搖盪在風中,牢固地
繫在兩棵松樹中間。
 
「聞聞天空。那是白松的氣味。」
 
你聽聞的是我母親的聲音
或僅是空氣越過樹群
發出的低鳴
 
因為越過一無所越
還會發出什麼聲音?
 
 
              ——2016.03-06 謝旭昇 譯
 
 
THE PAST  ◎ Louise Glück

Small light in the sky appearing
suddenly between
two pine boughs, their fine needles

now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven—

Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound makes it equally strange,
like the sound of the wind in a movie—

Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale, chordata,
the male bird courting the female—

The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.

Smell the air. That is the smell of the white pine.

It is my mother’s voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them

because what sound would it make,
passing through nothing?
 
 
——————————————-
譯註:「夜鶯(nightingale)」在英文中同人名或地名之「南丁格爾」;但在中文裡未有類同問題,故「脊索動物(chordata)」在此選擇不予譯出。
 
譯註之註:在前述譯註尚未收筆之際,又想到人類亦屬脊索動物門。如此,多少令人想去推測詩人於書寫時未意識到此點;卻又實無把握。
 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s