昔日(The Past) 露西‧葛呂克(Louise Glück)

 
險程  ◎ 露西‧葛呂克
 
 
天空驀然湧現的光點
在那中間:
兩顆松枝,它們纖瘦的針葉
 
此刻鍍上了碧爍的表層
表層之上
高聳如翼羽般的天堂——
 
聞聞天空。那是白松的氣味,
最濃烈之際風吹穿過它
那聲音打造了它的奇異
像在一部膠捲裡的風聲——
 
陰影移動著。那些繩索
發出著它們發出的聲音。你旋即聽聞的
將是那隻夜鶯的鳴唱,
雄鳥正在向雌鳥求歡——
 
那些繩索遞移。吊床
搖盪在風中,牢固地
繫在兩棵松樹中間。
 
「聞聞天空。那是白松的氣味。」
 
你聽聞的是我母親的聲音
或僅是空氣越過樹群
發出的低鳴
 
因為越過一無所越
還會發出什麼聲音?
 
 
              ——2016.03-06 謝旭昇 譯
 
 
THE PAST  ◎ Louise Glück

Small light in the sky appearing
suddenly between
two pine boughs, their fine needles

now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven—

Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound makes it equally strange,
like the sound of the wind in a movie—

Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale, chordata,
the male bird courting the female—

The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.

Smell the air. That is the smell of the white pine.

It is my mother’s voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them

because what sound would it make,
passing through nothing?
 
 
——————————————-
譯註:「夜鶯(nightingale)」在英文中同人名或地名之「南丁格爾」;但在中文裡未有類同問題,故「脊索動物(chordata)」在此選擇不予譯出。
 
譯註之註:在前述譯註尚未收筆之際,又想到人類亦屬脊索動物門。如此,多少令人想去推測詩人於書寫時未意識到此點;卻又實無把握。
 

空心人(The Hollow Men) 艾略特(T.S. Eliot)

 
空心人 ◎ T.S. 艾略特
 
  庫茲ㄙㄧㄣ森——他死。
  給老蓋一便士。
 
 
I
 
我們是空心人
我們是被填充的人
一起依靠
帽子裏塞滿了稻草。唉!
我們乾涸的聲音,當
我們一起低訴
是安靜的是無意義的
如風中乾枯的草
或踏進碎玻璃的老鼠的四肢
在我們乾枯的地窖
 
 
沒有實體的外形,沒有色調的陰影,
癱瘓的氣力,沒有動作的姿勢。
 
 
那些帶著凝視的眼睛
橫渡死亡的另一國度的人啊
記住我們——如果真有可能——我們不是迷失的
狂暴的靈魂,而只是
空心人
被填充的人
 
 
II
 
我不敢在夢中相會的眼睛
在死亡的夢中國度
這些不會顯現:
那裏,這些眼神是
傾頹石柱上的日光
那裏,有一顆搖盪的樹
眾聲
在風的歌聲中
更遙遠且更莊嚴
相較一顆凋零的恆星
 
 
讓我同樣遙遠
在死亡的夢中國度
讓我也穿戴
這樣刻意的偽裝
老鼠毛層、烏鴉表皮、交叉的籬木
在一座野地
表現如風所表現的
同樣遙遠——
 
 
不是那最後的相會
在這薄暮的國度
 
 
III
 
這是死去的土地
這是仙人掌的土地
石像在這裏
升起,這裏他們接受
一隻死人的手的祈求
埋藏在一顆凋零恆星的閃爍之下
 
 
是像這樣嗎
在死亡的另一國度
獨自醒來
在這樣的時刻我們
溫柔地顫抖
那雙親吻的嘴唇
把祈求的話語變為破碎的石頭
 
 
IV
 
眼睛不在這裏
這裏沒有眼睛
在這座恆星垂暮的山谷
在這座空心的山谷
我們迷失國度裏的破碎顎骨
 
 
在相會之地的終點
我們一起探索
避免說話
被聚集在這條腫脹河流的灘頭
 
 
一無所見,除非
眼睛再次顯露
作為死亡的薄暮王國的
永恆的恆星
多葉的玫瑰
空蕩之人的
唯一希望。
 
 
V
 
我們在這裏繞著仙人掌果轉
仙人掌果仙人掌果
我們在這裏繞著仙人掌果轉
在早晨五點鐘
 
 
在念頭
和真實之間
在動作
和行動之間
落下了陰影
     因為你有的就是那國度
 
 
在概念
和創造之間
在情感
和回應之間
落下了陰影
     生命如此漫長
 
 
在慾望
和發作之間
在潛能
和生存之間
落下了陰影
     因為你有的就是那國度
 
 
因為你有的就是
生命就是
因為你有的就是那
 
  
世界如此終結
世界如此終結
世界如此終結
不是砰地一聲而是輕啜了一下。
 
 
           ——2016.10 謝旭昇 譯
 
 
 
The Hollow Men ◎ T.S. Eliot
 
  Mistah Kurtz—he dead.
  A penny for the Old Guy.
 
 
I
 
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
 
 
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
 
 
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
 
 
II
 
Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
 
 
Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—
 
 
Not that final meeting
In the twilight kingdom
 
 
III
 
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.
 
 
Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
 
 
IV
 
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
 
 
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
 
 
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
 
 
V
 
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.
 
 
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
         For Thine is the Kingdom
 
 
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
             Life is very long
 
 
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
         For Thine is the Kingdom
 
 
For Thine is
Life is
For Thine is the
 
 
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
 
 

懸吊人(The Hanging Man) 席薇亞.普拉斯(Sylvia Plath)

 
懸吊人(The Hanging Man)
 
    ◎ 席薇亞.普拉斯(Sylvia Plath)
 
 
某位神靈從我的髮根和我接觸
在祂的藍色伏特中我嘶嘶作響如沙漠上的先知
 
那些夜晚在視界中迅速消逝如蜥蜴的眼瞼:
在無遮蔽的眼窩中一個光禿的白色日子的世界
 
一股漫無邊際的無聊將我釘在這棵樹上
如果祂是我,祂會和我做同樣的事
 
 
               ――2016.09 謝旭昇 譯
 
 
The Hanging Man

         ◎ Sylvia Plath
 
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
 
The nights snapped out of sight like a lizard’s eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.
 
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
 

險程(An Adventure) 露西‧葛呂克(Louise Glück)

 
險程  ◎ 露西‧葛呂克

1.
某夜沉睡我才想起
我已然離開了那些盛情的冒險
我曾經長久地奴役於那些冒險。我已然離開了愛?
――心在沙沙作響。我回答:很多深埋的事物
注定與我們相遇;我懷著希望:我將不會被請求
命名它們。我無能命名它們。但深信著它們存在――
這真能有什麼價值嗎?

2.
翌夜孕育了同樣的念頭,
都是一次關於詩歌的夜晚,連著那些
尾隨各種激情和感覺的夜晚,以同樣的方式,
永遠地被擱置了,每一個夜晚我的心臟
抗議著他的未來,像一個孩子正被剝奪鍾愛的玩具。
但這些告別――我說――是事物運作的原則。
但我也再次暗示有一廣大的領地
會向身懷悼辭的我們開啟。隨著那些悼辭我成為
一名輝煌的騎士奔進夕陽,我的心臟
成為我身下的駿馬。

3.
我是――你將理解――正在進入死亡的國度,
不要過問為什麼景色一如往常
我無能去說。這裡也是一樣:長日漫漫
又流年如梭。太陽沉落在遠山。
星辰照耀,月復盈虧。轉眼間
過往的臉龐驀然湧現:
我的母親和父親,我那永恆嬰孩的姊姊;他們尚未――感覺起來――
說完那些他們必須說的,儘管現在
我能聽見他們――我的心如此寂靜。

4.
此刻,我抵達了懸崖
沿此一荒徑但它沒有――在我眼中――陡降至另一側;
反而平坦地向前延伸
在目光能及的高度,無視那隨著腳步
托撐著它的山脈已完全消融
我發現自己得以在空中魚貫而過――
四周,亡者在鼓舞著我,遇見他們令我欣喜
但這欣喜旋即消逝當我試著向他們說話――

5.
如同我們曾經一起是凡俗肉身,
現在我們是霧。
如同我們曾經是擁有陰影的物體,
現在我們是缺乏形態的存在,像揮發掉的化學物。
我心的鳴聲蕭蕭,
或僅是嘯嘯――我無從知曉。

6.
至此視界終結。我躺臥在床,早晨的太陽
令人心滿意足地升起,羽絨棉被
推擁在白色的漂流中淹沒了我低沉的身體
你曾經在我的身邊――
一旁的枕頭有著凹痕,
我們已從死亡當中逃離――
或者正是從懸崖望去的景象?
 
 
 
               ――2016.03 謝旭昇 譯
 
 
 
An Adventure  ◎ Louise Glück

1.
It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished with those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them. But the belief that they existed-
surely this counted for something?

2.
The next night brought the same thought,
this time concerning poetry, and in the nights that followed
various other passions and sensations were, in the same way,
set aside forever, and each night my heart
protested its future, like a small child being deprived of a favorite toy.
But these farewells, I said, are the way of things.
And once more I alluded to the vast territory
opening to us with each valediction. And with that phrase I became
a glorious knight riding into the setting sun, and my heart
became the steed underneath me.

3.
I was, you will understand, entering the kingdom of death,
though why this landscape was so conventional
I could not say. Here, too, the days were very long
while the years were very short. The sun sank over the far mountain.
The stars shone, the moon waxed and waned. Soon
faces from the past appeared to me:
my mother and father, my infant sister; they had not, it seemed,
finished what they had to say, though now
I could hear them because my heart was still.

4.
At this point, I attained the precipice
but the trail did not, I saw, descend on the other side;
rather, having flattened out, it continued at this altitude
as far as the eye could see, though gradually
the mountain that supported it completely dissolved
so that I found myself riding steadily through the air-
All around, the dead were cheering me on, the joy of finding them
obliterated by the task of responding to them-

5.
As we had all been flesh together,
now we were mist.
As we had been before objects with shadows,
now we were substance without form, like evaporated chemicals.
Neigh, neigh, said my heart,
or perhaps nay, nay-it was hard to know.

6.
Here the vision ended. I was in my bed, the morning sun
contentedly rising, the feather comforter
mounded in white drifts over my lower body.
You had been with me-
there was a dent in the second pillowcase,
we had escaped from death-
or was this the view from the precipice?
 
 

寓言(Parable) 露西‧葛呂克(Louise Glück)

寓言  ◎ 露西‧葛呂克
 
 
首先剝除我們的身外之物,一如聖方濟各的教誨,
為了我們的心靈不受煩擾
不再得到和失去,為了
我們的身軀能自由穿梭
於山隘之間,我們當時不得不談論
我們究竟能去到多遠或者抵達何處?緊隨的第二個疑問便是
我們應當懷有一個目的嗎?對此
我們之中有許多人堅持所謂目的
是身外之物的葛藤,交織成界線和束縛,
但有其他人說正是因為懷有目的我們才是獻身的
朝聖者而非迷途的流浪者:我們心中,目的一詞變幻成
一場夢、一些尋覓的什麼,我們得以凝神看見它
在石叢間閃爍,不再
目盲地錯過;每一個
我們也曾徹底爭辯過的更深的問題,它們的根柢反覆復返
我們得以漸漸茁長――有些人說――那是不再柔軟且聽憑天命,
像軍人待在一場毫無意義的戰爭裏。然後我們飽經霜雪,風吹拂而過,
又在時間中消褪――曾經霜雪盤據的地方,很多花開了,
曾經群星照耀的地方,太陽昇越了林木線
我們得以再度擁有陰影;這發生過很多次。
雨如此,洪水如此,有時山崩如此,在裏面
我們有些人迷失了,我們週期性地感到好似
已然結成共識,我們的行軍壺
托懸在我們肩上;但那瞬間無刻在流逝,所以
(許多年過後)我們還在最初的階段,還在
準備著展開一趟旅程,但我們確有改變;
我們能從彼此身上看見;我們有過改變儘管
我們從未離開,然後某人說,噢,瞧我們變得多麼老了,行旅
以夜繼日,卻不曾前進不曾偏離,這近乎奇蹟
在一條詭譎的道路上。而那些相信我們應當懷有目的的人
相信這就是目的,而那些感覺我們必須留存自由
為了和真相偶然相遇的人感覺真相業已揭示。
 
 
             ――2016.02-03 謝旭昇 譯
 
 
Parable  ◎ Louise Glück
 
 
Firstly divesting ourselves of worldly goods, as St. Francis teaches,
in order that our souls not be distracted
by gain and loss, and in order also
that our bodies be free to move
easily at the mountain passes, we had then to discuss
whither or where we might travel, with the second question being
should we have a purpose, against which
many of us argued fiercely that such purpose
corresponded to worldly goods, meaning a limitation or constriction,
whereas others said it was by this word we were consecrated
pilgrims rather than wanderers: in our minds, the word translated as
a dream, a something-sought, so that by concentrating we see it
glimmering among the stones, and not
pass blindly by; each
further issue we debated equally fully, the arguments going back and forth,
so that we grew, some said, less flexible and more resigned,
like soldiers in a useless war. And snow fell upon us, and wind blew,
which in time abated—where the snow had been, many flowers appeared,
and where the stars had shone, the sun rose over the tree line
so that we had shadows again; many times this happened.
Also rain, also flooding sometimes, also avalanches, in which
some of us were lost, and periodically we would seem
to have achieved an agreement, our canteens
hoisted upon our shoulders; but always that moment passed, so
(after many years) we were still at that first stage, still
preparing to begin a journey, but we were changed nevertheless;
we could see this in one another; we had changed although
we never moved, and one said, ah, behold how we have aged, traveling
from day to night only, neither forward nor sideward, and this seemed
in a strange way miraculous. And those who believed we should have a purpose
believed this was the purpose, and those who felt we must remain free
in order to encounter truth felt it had been revealed.
 
 

花冠(Corona) 保羅‧策蘭(Paul Celan)

 
花冠  ◎ 保羅‧策蘭
 
 
從我手中秋天吃掉自己的葉子:我們是朋友。
我們從核果中剝出時間我們教會它走路:
時間又歸返殼裡。

明鏡中的是星期天,
夢境中的將會睡去,
嘴巴都說出真話。

我的目光向下移動抵著愛人的性:
我們看我們,
我們講黑暗話我們聽,
我們愛彼此如罌粟花與回憶,
我們睡如貝殼內的紅酒、
如絳赤月光中的海。

我們站在窗前擁抱,他們看向我們自底邊的街道:
是人們知道的時候了!
是石頭努力去開花、
是不安動盪出心跳的時候了。
是時候來到是時候了。

是時候了。
 
 
             (謝旭昇 譯)
 
 
Corona  ◎ Paul Celan
 
 
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.
 
 

回家(Nostos) 露西‧葛呂克(Louise Glück)

 
回家  ◎ 露西‧葛呂克 
 
 
有一棵蘋果樹,曾在院子那邊――
這已經是
四十年前的事了――往後,
唯有草地。沒入沉睡
番紅花在濕漉的青草裡。
我站在那扇窗前:
四月將逝。驀然湧現
花開滿了鄰人的院子。
多少次,真確地,那棵樹
就同我的生日盛放,
就在那一天,不在
稍早、或者更晚?
以無可撼動來取代
移轉的、演進的。
以意象來取代
無情的大地。有什麼
是我所知悉的:此地、
那棵樹幾十年來的作用
被一株盆景所據、眾聲
自網球場駭駭升起――
野地。高聳的青草的氣味,就纔割下。
如同對於一位抒情詩人的期待。
在童年,我們都看見世界一次。
其餘皆是回憶。
 
 
                 (謝旭昇 譯)
 
  
Nostos  ◎ Louise Glück 
 
 
There was an apple tree in the yard —
this would have been
forty years ago — behind,
only meadows. Drifts
off crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor’s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immutable
for the shifting, the evolving.
Substitution of the image
for relentless earth. What
do I know of this place,
the role of the tree for decades
taken by a bonsai, voices
rising from tennis courts —
Fields. Smell of the tall grass, new cut.
As one expects of a lyric poet.
We look at the world once, in childhood.
The rest is memory.